False friends: i falsi amici della lingua polacca

Un breve elenco di “false friends” della lingua polacca: i falsi amici, cioè le parole che nella nostra lingua hanno un significato e nel polacco un altro completamente diverso.

A seconda dei casi, la somiglianza può essere nella grafia, nella pronuncia o in entrambe.

Parola italianaParola polaccaSignificato in polacco
BagnoBagnoPalude
BlusaBluzaFelpa
BoscoBoskoDivinamente
BramaBramaCancello
BruttoBruttoLordo
BudinoBudynekEdificio
CanapaKanapaDivano
CaraKaraPunizione
CatarroKatarRaffreddore
CavaKawaCaffè
CenaCenaPrezzo
ColazioneKolacjaCena
ConfettiKonfettiCoriandoli
CopertaKopertaBusta da lettere
CoraleKoraleCollana
CosaKozaCapra
CrostaKrostaBrufolo
CuraKuraGallina
CurvaKurwaProstituta
DivanoDywanTappeto
DomatoreDomatorCasalingo
DrogaDrogaStrada
FirmaFirmaAzienda
ImpresaImprezaFesta
LevaLewaSinistra (aggettivo femminile)
LustroLustroSpecchio
NudaNudaNoia
PannaPannaSignorina
PianinoPianinoPianoforte
PupaPupaFondoschiena, fondo
RivelazioneRewelacinySensazionale
StoStoCento
TappetoTapetaSfondo, carta da parati
TataTataPapà
TorbaTorbaBorsa
TrescaTreskaParrucchino / Extension

Tornerò saltuariamente su questo post per aggiungerne altri. Se ne conosci qualcuno, suggeriscimelo!

Bonus track!

I fraintendimenti linguistici sono un tema antico quanto il mondo, come dimostra l’episodio del podcast Chiedilo a Barbero dedicato alle Storiche incomprensioni!

9 commenti su “False friends: i falsi amici della lingua polacca

  1. There are more. Tapetto is similar to polish ‘tapeta’ which means carta da parati. Also word “nuda” has completely different meaning in polish, it’s boredom (noia?), since in italian it means ‘naked’ . Nice, ha? I am polish girl learning italian and I have blog about Italy as well 🙂

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *