Un breve elenco di “false friends” della lingua polacca: i falsi amici, cioè le parole che nella nostra lingua hanno un significato e nel polacco un altro completamente diverso.
A seconda dei casi, la somiglianza può essere nella grafia, nella pronuncia o in entrambe.
Parola italiana | Parola polacca | Significato in polacco |
---|---|---|
Bagno | Bagno | Palude |
Blusa | Bluza | Felpa |
Bosco | Bosko | Divinamente |
Brama | Brama | Cancello |
Brutto | Brutto | Lordo |
Budino | Budynek | Edificio |
Canapa | Kanapa | Divano |
Cara | Kara | Punizione |
Catarro | Katar | Raffreddore |
Cava | Kawa | Caffè |
Cena | Cena | Prezzo |
Colazione | Kolacja | Cena |
Confetti | Konfetti | Coriandoli |
Coperta | Koperta | Busta da lettere |
Corale | Korale | Collana |
Cosa | Koza | Capra |
Crosta | Krosta | Brufolo |
Cura | Kura | Gallina |
Curva | Kurwa | Prostituta |
Divano | Dywan | Tappeto |
Domatore | Domator | Casalingo |
Droga | Droga | Strada |
Firma | Firma | Azienda |
Impresa | Impreza | Festa |
Leva | Lewa | Sinistra (aggettivo femminile) |
Lustro | Lustro | Specchio |
Nuda | Nuda | Noia |
Panna | Panna | Signorina |
Pianino | Pianino | Pianoforte |
Pupa | Pupa | Fondoschiena, fondo |
Rivelazione | Rewelaciny | Sensazionale |
Sto | Sto | Cento |
Tappeto | Tapeta | Sfondo, carta da parati |
Tata | Tata | Papà |
Torba | Torba | Borsa |
Tresca | Treska | Parrucchino / Extension |
Tornerò saltuariamente su questo post per aggiungerne altri. Se ne conosci qualcuno, suggeriscimelo!
Bonus track!
I fraintendimenti linguistici sono un tema antico quanto il mondo, come dimostra l’episodio del podcast Chiedilo a Barbero dedicato alle Storiche incomprensioni!
Barca Barka = chiatta
Impresa Impreza = party
Ubicazione Ubikacja = toilette
Grazie Stefano 🙂
Ciao, “lewa” in polacco vuol dire “sinistra”, non “destra”. Cmq forte il tuo post, complimenti!
Corretto, grazie!
E sai come si dice in polacco “scodinzolare”? “Merdać” (ogonem) ;-P
There are more. Tapetto is similar to polish ‘tapeta’ which means carta da parati. Also word “nuda” has completely different meaning in polish, it’s boredom (noia?), since in italian it means ‘naked’ . Nice, ha? I am polish girl learning italian and I have blog about Italy as well 🙂
ps. catarro is pretty much the same thing in polish!
Bagno Bagno = palude
Ubicazione Ubicacja = gabinetto
Oggetto Objekt= edificio
Koperta – “busta da lettere”